Chu trung dạ vũ - Bạch Cư Dị - 白居易
舟中夜雨
|
Chu
trung dạ vũ
|
Trong thuyền đêm mưa (Người
dịch: Tản Đà)
|
江雲暗悠悠,
江風冷修修。 夜雨滴船背, 夜浪打船頭。 船中有病客, 左降向江州。 |
Giang vân ám du du Giang phong lãnh tu tu! Dạ vũ trích thuyền bối Dạ lãng đả thuyền đầu Thuyền trung hữu bệnh khách Tả giáng hướng Giang Châu. |
Mây sông kéo đến đùn đùn Gió sông thổi lạnh ghê hồn khách ông Mưa đêm nhỏ xuống nan bồng Sóng đêm dồn vỗ long đong mạn thuyền Trong thuyền có bác ốm rên Giáng quan thằng lối ra miền Giang Châu |
DỊCH NGHĨA:
Mây trên sông đen nghìn nghịt!
Gió trên sông lạnh ngăn ngắt!
Mưa đêm nhỏ giọt trên mui thuyền;
Sóng đêm vỗ mạnh vào mũi thuyền.
Trong thuyền có người khách đang ốm
Bị giáng chức đổi đi Giang Châu(*)
(*) Năm Nguyên Hòa thứ 10, (815), tác giả bị giáng chức và đổi đi làm tư mã Giang Châu.
Mây trên sông đen nghìn nghịt!
Gió trên sông lạnh ngăn ngắt!
Mưa đêm nhỏ giọt trên mui thuyền;
Sóng đêm vỗ mạnh vào mũi thuyền.
Trong thuyền có người khách đang ốm
Bị giáng chức đổi đi Giang Châu(*)
(*) Năm Nguyên Hòa thứ 10, (815), tác giả bị giáng chức và đổi đi làm tư mã Giang Châu.
Hay quá đi
Trả lờiXóatin nhanh, van hoa giao thong,tin tuc kinh te, tin the gioi
Cảm ơn đã ghé thăm. Chúc sức khoẻ.
Xóa