8 tháng 1, 2013

Bài thơ Đường - Bạch Cư Dị (Uống rượu khi trời rét)

VẤN LƯU THẬP CỬU
      ( Hỏi họ Lưu thứ 19)


 Vấn Lưu thập cửu (Bạch Cư Dị - 白居易, Trung Quốc) 

問劉十
Vấn Lưu thập cửu
Hỏi Lưu thập cửu  
綠螘新醅酒
紅泥小火爐
晚來天欲雪
能飲一杯無

Người dịch: Hạt Cát (theo trên mạng )


* Bổ sung bản dịch: + Dịch nghĩa:

Rượu mới nấu, tăm rượu xanh,
Bếp lò nhỏ bằng sét nung, màu đỏ;
Chiều buôngtuyết sắp đổ
Nên uống một ly không?
Lục nghị tân phôi tửu,

Hồng nê tiểu hỏa lô.

Vãn lai thiên dục tuyết,

Năng ẩm nhất bôi vô.
Vừa xong rượu Lục Nghị,

Hoả lò đất đỏ nung.

Trời hôm muốn mưa tuyết,

Uống một chén chơi không ?



+ Bảndịch của AnhNguyên

Rượu Lục-Nghị mới cất xong,
Chiếc lò đất nhỏ sẵn trong góc này.
Trời e đổ tuyết chiều nay,
Anh sang uống chén rượu này được không?


                         

7 nhận xét:

  1. HỎI LƯU THẬP CỬU (hay hỏi cụ FI)(phóng tác theo ý-ko phải dịch)
    rượu LỤC NGHI (CHẮC NGON NHƯ RƯỢU LÀNG VÂN CỦA TA)
    RƯỢU VÂN VỪA MỚI RA LÒ
    RÓT RA MỜI CỤ CHẮC LÀ RẤT VUI,
    NGOÀI KIA TRỒI TUYẾT SẮP RƠI
    CÙNG NHAU TA NHẮM CHO ĐỜI LÊN TIÊN
    RƯỢU NGON PHẢI CÓ BẠN HIỀN
    UỐNG VÀO BUỒN BỰC ƯU PHIỀN TRÔI ĐI!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Khi nào về VN ,HN mời cụ ghé nhà và chắc chắn có RƯỢU LÀNG VÂN đón cụ, rất hân hạnh.
      Bàn đến rượu TQ thì có thể nêu lân : Mao Đài, Lục nghị hay Hạnh hoa ... VN HN đang rét đậm chắc chắn không rét bằng bên châu Âu nhưng ở nhà vẫn thấy rét da diét vì lần này nó kéo dài triền miên không có lấy ngày nắng ấm xen kẽ. Rét mà uống rượu nóng thêm bạn hiền thì còn gì bằng !

      Xóa
    2. Mạn phép đề nghị các vị nên thay chữ Mao đài đi , đọc lại nhãn trên chai mà xem đấy là chữ MÂU chứ hổng là mao, rượu nổi tiếng này được ông Châu ân lai rất quan tâm phát triển

      Xóa
    3. Tôi không rành tiếng TQ; về thứ rượu đang nói ở trên thì các tài liệu đều viết Mao đài và còn dẫn là sản xuất tại thị trấn Mao đài ? Quả thật nếu phải đính chính thành Mâu đài thì xin được cụ Han cho biết rõ thêm ?

      Xóa
    4. Hầu như báo toàn gọi là mao đài có thể do tôi không biết rõ cách phát âm hán việt chữ đó cũng là mao chứ không đọc là mâu. Nếu vậy thì có lời xin lỗi các vị về sự thiếu chính xác này.

      Xóa
  2. Trời rét lạnh, đọc bài thơ và các bản dịch thấy cái rét sao mà ngọt vậy! Cám ơn anh!

    Trả lờiXóa
  3. Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu, thoại bất đầu cơ bán cú đa
    酒逢知己千杯少,話不投機半句多
    Tửu phùng tri kỷ thiên bôi thiểu, thoại bất đầu cơ bán cú đa
    Dịch là:
    Khi gặp người tri kỷ thì rượu uống ngàn chén vẫn không đủ,
    Nói chuyện không tâm đầu ý hợp thì nửa câu vẫn thừa.
    Cảm ơn ST.Hai câu thơ chữ Hán trên là ở bài thơ Xuân nhật Tây Hồ ký tạ pháp tào vận của Âu Dương Tu. Đã có lần cụ Ngọc Trâm đưa hai câu này lên chuỵên trò với tôi. Có lời dịch:
    " Tri kỷ gặp nhau, nghìn chén ít / Vô duyên đối diện, nửa câu thừa ! "

    Trả lờiXóa

* BẠN CÓ THỂ DÙNG CÁC THẺ SAU ĐỂ ĐƯA VÀO COM:
- Ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
- Video: [youtube]Link Video[/youtube]
- Nhaccuatui: [nct]Link nhạc[/nct]