6 tháng 8, 2014

THU TỨ - LÝ BẠCH

Thu tứ
Nguyên tác: Lý Bạch

秋思


风清,
秋月明.
落叶聚还散,
鸭栖复惊,
相思相见知何日,
时此夜难为情.

Thu tứ
Lý Bạch

Thu phong thanh
Thu nguyệt minh
Lạc diệp tụ hoàn tán
Hàn nha thê phục kinh
Tương tư tương kiến tri hà nhật
Thử thời thử dạ nan vi tình

--Dịch nghĩa--
Gió thu trong mát
Trăng thu sáng tươi
Lá rụng tụ rồi tán
Quạ thấy lạnh kinh sợ đậu lại
Nhớ nhau, biết ngày nào gặp lại
Như lúc này đêm nay biêt bao là tình

--Bản dịch của Trần Trọng Kim--

Tứ thơ mùa thu

Gió thu thanh
Trăng thu minh
Lá rụng tụ lại tán
Quạ đậu lạnh giật mình
Nhớ nhau biết đến ngày nào gặp
Giờ này đêm ấy xiết bao tình

Bản dịch của Vô Tình

Ý Thu

Gió thu thanh thản nhẹ nhàng
Trăng thu trong sáng ngút ngàn trần gian
Lá thu rơi rụng - hợp - tan
Quạ kia thấy lạnh - kinh hoàng bay xa
Nhớ nhau - đợi mấy trăng tà
Tình ta thắm thiết - như là đêm nay!?

Chú thích: đây là thể Thơ Cổ Phong, có vẻ tự nhiên như trong bạch thoại. Lý Bạch là con người đầy nghệ sỹ tính và phóng khoáng nên lời thơ tuôn ra cũng theo tự nhiên, không gò bó. Thể thơ này còn gọi là Tam ngũ thất ngôn
三五七言

Nguyễn phước Hậu phỏng dịch

Thu
Gió mát
Trăng sáng.
Lá vàng
bay tan tác
tụ rồi tan.
Lạnh
quạ rủ cánh
đậu lao đao
Cùng thương cùng hẹn ngày nào
Đêm nầy trời vậy siết bao là tình.

-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --

Gió thu mát
Ánh trăng trong
Lá vàng rơi rụng chất chồng rồi tan
Giật mình cánh quạ trong đêm
Nhớ nhung lòng mỏi mong niềm gặp nhau
Đêm này đây,
Nỗi thảm sầu
Dạ như tơ rối, niềm đau không cùng

--
Bản dịch của Anh Nguyên--

Ý Thu

Gió Thu mát,
Trăng Thu thanh.
Lá rơi, tụ lại tan nhanh,
Quạ đen lạnh, sợ, trên cành đêm thâu.
Nhớ nhau, sao gặp được nhau,
Lúc này, đêm ấy, tỏ đâu hết tình...




--Bản dịch của Viên Thu--

Ý thu
(Bài 1)

Gió thu lạnh,
Trăng thu sáng.
Lá vàng rơi tụ tản,
Quạ rét sợ nương cành.
Tương tư chạnh nghĩ khi nào gặp,
Khốn khổ đêm nay với khối tình !


Bản dịch của Mai Lộc--

NHỚ THU
(1)
Gió thu , nhẹ !
Trăng thu , trong !
Lá vàng rơi rụng hợp tan,
Giật mình quạ lạnh sương lan kín trời .
Nhớ nhau gặp lại bao giờ ?
Giờ nầy đêm ấy, tuyệt vời tình ta !

Bản dịch của Ngô Văn Phú
(Thể tam ngũ thất ngôn)
Gió thu mát
Trăng thu thanh
Hợp rồi tan, lá rụng
Quạ im, lạnh giật mình
Nhớ nhau, gặp gỡ ngày nào nhỉ?
Phút ấy, giờ nay khôn xiết tình
.

2 nhận xét:

  1. Tứ thu hay quá! Cám ơn anh cho đọc một bài thơ hay và lạ ( với em )!

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Lâu lâu giở lại Thơ Đường
      Ý thu muôn thủa vẫn còn đâu đây.
      Mùa thu lá rụng rơi đầy
      Thu nào cũng vậy,
      Xưa, nay, khác gì ?

      Xóa

* BẠN CÓ THỂ DÙNG CÁC THẺ SAU ĐỂ ĐƯA VÀO COM:
- Ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
- Video: [youtube]Link Video[/youtube]
- Nhaccuatui: [nct]Link nhạc[/nct]