(Lưu Vũ Tích -
劉禹錫, Trung Quốc)
THU PHONG DẪN
秋風引
何處秋風至,
蕭蕭送雁群。
朝來入庭樹,
孤客最先聞。
Thu phong dẫn
Hà xứ thu phong chí ?
Tiêu tiêu tống nhạn quần
Triêu lai nhập đình thụ
Cô khách tối tiên văn.
Dịch nghĩa:
GIÓ MÙA THU NỔI
GIÓ MÙA THU NỔI
Từ nơi nào gió mùa thu thổi đến
Xào xạc đưa đàn nhạn bay về
Sáng sớm gió vào ngọn cây trong sân
Là người khách xa nhà nên nghe thấy trước tiên.
Bài hát gió thu
Người dịch: Lê Nguyễn Lưu)
Gió thu xa thổi đến
Hiu hắt đàn nhạn bay
Gió sớm lùa trong lá
Cô đơn khách mới hay.
Gió Thu đưa đến
Bài dịch của Nguyễn Hà (1)
Gió thu đến tự phương nào?
Đưa bầy chim nhạn ào ào về nam
Tinh mơ lay động cây vườn
Vì ta khách lữ nên tường trước tiên
Bản dịch của Nguyễn Hà (2)
Từ đâu thu nổi gió
Chấp chới nhạn bay về
Cây sân xào xạc lá
Khách lữ trước tiên nghe !
Fiohantb xin phỏng dịch:
GIÓ THU VỀ
Gió thu đã trở lại rồi
Rào rào đàn nhạn tìm nơi bay về
Ban mai gió động bên hè
Xa nhà khách lữ ngồi nghe gió vờn.
Từ đâu thu nổi gió
Chấp chới nhạn bay về
Cây sân xào xạc lá
Khách lữ trước tiên nghe !
Fiohantb xin phỏng dịch:
GIÓ THU VỀ
Gió thu đã trở lại rồi
Rào rào đàn nhạn tìm nơi bay về
Ban mai gió động bên hè
Xa nhà khách lữ ngồi nghe gió vờn.
Lâu thấy thơ cổ. Đọc thấy tâm trạng hoài cổ mà lòng lâng lâng!
Trả lờiXóacám ơn bác cho đọc ạ!
Có học mới, ngôn ngữ châu Âu, châu Mỹ, Anh, Nga, Pháp ... thì vẫn không thể thiếu cơ bản về tiếng nước ta; mà tiếng Việt nếu không có vốn Hán-Nôm thì rất dễ hiểu không thấu đáo hoặc sai từ, sai nghĩa. Tôi nghĩ nên lưu tâm vốn Hán-Nôm và thơ cổ.
Xóa