李驕
PHONG 風
解 落 三 秋 葉,
能 開 二 月 花;
過 江 千 尺 浪,
入 竹 萬 竿 斜。
Giải lạc tam thu diệp
Năng khai nhị nguyệt hoa
Quá giang thiên xích lãng
Nhập trúc vạn can tà
Dịch nghĩa: Thổi rụng lá ba mùa thu
Làm nở hai tháng hoa
Qua sông làm trùm lên nghìn thước sóng
Luồn vào rừng trúc xô nghiêng muôn dáng cây.
Dịch thơ: Nguyễn Hà
Thổi rụng ba mùa lá
Nở bừng hai tháng hoa
Vỗ sông nghìn thước sóng
Xô trúc vạn cây tà ...
Fiohantb phỏng dịch :
Ba thu thổi bay lá
Hai tháng hoa nở tràn
Qua sông vỗ sóng dậy
Trúc rừng xô ngã nghiêng.
能 開 二 月 花;
過 江 千 尺 浪,
入 竹 萬 竿 斜。
Giải lạc tam thu diệp
Năng khai nhị nguyệt hoa
Quá giang thiên xích lãng
Nhập trúc vạn can tà
Dịch nghĩa: Thổi rụng lá ba mùa thu
Làm nở hai tháng hoa
Qua sông làm trùm lên nghìn thước sóng
Luồn vào rừng trúc xô nghiêng muôn dáng cây.
Dịch thơ: Nguyễn Hà
Thổi rụng ba mùa lá
Nở bừng hai tháng hoa
Vỗ sông nghìn thước sóng
Xô trúc vạn cây tà ...
Fiohantb phỏng dịch :
Ba thu thổi bay lá
Hai tháng hoa nở tràn
Qua sông vỗ sóng dậy
Trúc rừng xô ngã nghiêng.
ST thử dịch thơ ạ:
Trả lờiXóaGió thu rụng ba lá
Cho hai tháng nở hoa
Lướt qua ngàn thước sóng
Thấy vạn trúc la đà
Hoan hô ST. Bất cứ việc gì cũng có thời điểm bắt đầu, vậy là ST dịch thơ cổ rồi đấy nhé. Dần dần trở nên dễ hơn (tất nhiên cũng có các bài rất khó dịch, khó hiểu hết ý nghĩa). Với tôi trước hết là cảm nhận ý thơ. Như bài này tôi cảm nhận sảng khoái của gió, thổi cây , hoa lá , thổi sông sóng vỗ, cây lả lướt, chẳng kể thời gian...
Xóa