20 tháng 7, 2013

Thơ Đường: PHONG - GIÓ

LÝ KIÊU -

PHONG 


葉,
花;
浪,
竿 斜。

Giải lạc tam thu diệp
Năng khai nhị nguyệt hoa
Quá giang thiên xích lãng
Nhập trúc vạn can tà

Dịch nghĩa: Thổi rụng lá ba mùa thu

                    Làm nở hai tháng hoa
                    Qua sông làm trùm lên nghìn thước sóng
                    Luồn vào rừng trúc xô nghiêng muôn dáng cây.

Dịch thơ: Nguyễn Hà
   Thổi rụng ba mùa lá
   Nở bừng hai tháng hoa

   Vỗ sông nghìn thước sóng
   Xô trúc vạn cây tà ...


Fiohantb phỏng dịch :
     Ba thu thổi bay lá
     Hai tháng hoa nở tràn
     Qua sông vỗ sóng dậy
     Trúc rừng xô ngã nghiêng. 

                        

2 nhận xét:

  1. ST thử dịch thơ ạ:

    Gió thu rụng ba lá
    Cho hai tháng nở hoa
    Lướt qua ngàn thước sóng
    Thấy vạn trúc la đà

    Trả lờiXóa
    Trả lời
    1. Hoan hô ST. Bất cứ việc gì cũng có thời điểm bắt đầu, vậy là ST dịch thơ cổ rồi đấy nhé. Dần dần trở nên dễ hơn (tất nhiên cũng có các bài rất khó dịch, khó hiểu hết ý nghĩa). Với tôi trước hết là cảm nhận ý thơ. Như bài này tôi cảm nhận sảng khoái của gió, thổi cây , hoa lá , thổi sông sóng vỗ, cây lả lướt, chẳng kể thời gian...

      Xóa

* BẠN CÓ THỂ DÙNG CÁC THẺ SAU ĐỂ ĐƯA VÀO COM:
- Ảnh : [img]Link hình ảnh URL[/img]
- Video: [youtube]Link Video[/youtube]
- Nhaccuatui: [nct]Link nhạc[/nct]