1 tháng 12, 2014
Bài thơ Đường : QUY GIA (VỀ NHÀ)
Quy Gia
Nguyên tác: Đỗ Mục
歸家
杜牧
稚子牽衣問
歸來何太遲
共誰爭歲月
贏得鬢邊絲
Quy Gia
Đỗ Mục
Trĩ tử khiên y vấn
Quy lai hà thái trì
Cộng thùy tranh tuế nguyệt ?
Doanh đắc mấn biên ti
Chú thích: Trong bài “Khiển Hoài”, tác giả Đỗ Mục đã thú nhận say đắm tửu sắc cả chục năm ở Dương Châu. Nay ông trở về nhà, mượn lời con trẻ để tự trách mình có lỗi với vợ con.
--Dịch nghĩa:--
Về Nhà
Trẻ thơ níu áo hỏi:
sao về nhà trễ thế.
Tranh năm tháng cùng ai ?
Chỉ được mái tóc mai bạc như tơ.
--Bản dịch của Nguyễn Minh--
Trẻ thơ níu áo cha han hỏi
Sao trở về trễ nải thế này
Cùng ai vui thú tháng ngày ?
Chỉ mang về mái tóc mai trắng rồi
--Bản dịch của Trần Trọng Kim--
Trẻ con nắm áo hỏi-han,
Đi đâu vắng mãi lan-man bấy-chầy.
Cùng ai tranh tháng tranh ngày,
Chỉ lưa mái tóc như mây trắng ngần.
--Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu--
Trẻ con vin áo hỏi,
Sao muộn trở về nhà ?
Giành với ai năm tháng,
Chỉ còn tóc trắng pha.
--Bản dịch của Ái Cầm--
Trẻ con níu áo hỏi thăm
Ông đi nghìn dặm biệt tăm quê nhà
Tranh cùng ai tháng năm qua
Lợi gì mái tóc tuyết pha não nề.
--Bản dịch của Anh Nguyên--
Về nhà
Trẻ thơ níu áo hỏi ta,
Tại sao lại trễ về nhà thế cha.
Cùng ai năm tháng tranh à,
Thắng thời mái tóc hóa ra tơ rồi...
-- Bản dịch của Viên Thu --
Về nhà
Bài 1
Trẻ con nắm áo hỏi,
Sao lại chậm về nhà.
Tranh tháng ngày ai thế,
Chỉ còn mái tóc tơ.
Bài 2
Trẻ con nắm áo hỏi già,
Sao người lại trở về nhà muộn lâu.
Ai tranh ngày tháng với đâu,
Chỉ còn có được mái đầu bạc phơ.
--Bản dịch của Trần Minh Tú--
Trẻ con níu áo hỏi ta
Sao đi lâu thế mà cha chẳng về
Cùng ai năm tháng tỉ tê
Để khi trở lại tóc thề bạc phai.
Đăng ký:
Đăng Nhận xét (Atom)
Có lẽ tôi phải "về nhà"
Trả lờiXóaNhiều năm nay đã la cà các nơi !
Giờ đây tóc bạc quá trời
Đừng để trẻ hỏi lâu rồi đi đâu ?
Về ngay chưa muộn lắm đâu,
XóaNói rằng: - Say đắm Quế Lâm bạn bè !
Hẵng chơi cho hết năm nay (1)
XóaĐã chơi chơi trót, cho ngày ngày qua ! (2)
Say vì bạn, say vì bè
Đông tàn ắt đến xuân về lo chi !
(1) Chơi BLOG.
(2) Nguyễn Du (Truyện Kiều):
" Đã tu tu trót qua thì thì thôi "