Trừ dạ túc thạch đầu dịch
Nguyên tác: Đới Thúc Luân
除夜宿石頭驛
戴叔倫
旅館誰相問?
寒燈獨可親。
一年將盡夜,
萬里未歸人。
寥落悲前事,
支離笑此身。
愁顏與衰鬢,
明日又逢春。
Lữ quán thùy tương vấn ?
Hàn đăng độc khả thân .
Nhất niên tương tận dạ ,
Vạn lý vị qui nhân .
Liêu lạc bi tiền sự ,
Chi ly tiếu thử thân .
Sầu nhan dữ suy mấn ,
Minh nhật hựu phùng xuân .
--Dịch nghĩa:--
Đêm tất niên ngủ ở trạm Thạch Đầu
Nơi quán trọ, ai người thăm hỏi
Chỉ ngọn đèn lạnh có thể thân nhau
Đêm cuối cùng của một năm sắp hết
Muôn dặm người đi xa chưa về
Hiu quạnh buồn thay chuyện cũ
Bôn ba lưu lạc tự cười mình
Mặt tiều tuỵ và mái tóc đã rụng thưa
Sáng mai lại gặp xuân
-- Bản dịch của Vũ Mộng Hùng--
Nơi quán trọ ai người thăm hỏi ,
Ngọn đèn tàn gần gủi cùng ta .
Cuối năm đêm đã hầu qua ,
Người đi muôn dặm đường xa chưa về .
Nỗi tan tác còn ghê việc trước ,
Thương tấm thân chếch mác gượng cười .
Mặt sầu mái tóc tả tơi ,
Bẻ bàng lại gặp ngày mai xuân về .
-- Bản dịch của Phụng Hà --
Quán trọ nào ai hỏi ?
Đèn tàn bạn cùng ta.
Trừ tịch, một năm hết,
Tha hương ngàn dặm xa.
Đã buồn đời lưu lạc,
Tự diễu chuyện bôn ba.
Mặt sầu thêm tóc bạc,
Mai lại gặp Xuân mà .
-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --
Còn ai nơi quán trọ này
Một thân bầu bạn cùng cây đèn mờ
Năm qua, đêm hết thẫn thờ
Nhớ quê chẳng kịp về chờ đón xuân
Ngẫm bao chuyện cũ phân vân
Cưòi mình thật lắm gian truân trong đời
Mặt xơ xác, tóc rối bời
Vậy mà mai cũng cùng người đón xuân
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Quán trọ biết cùng ai thăm hỏi
Lạnh lẽo đèn trơ trọi thân nhau.
Năm tàn, tàn với đêm thâu
Người đi muôn dặm, sao lâu chưa về?
Sầu hiu quạnh ê chề chuyện cũ
Kiếp lạc loài mình tự cười thôi
Mặt buồn, mái tóc thưa rồi
Sáng ra trang điểm với đời rước xuân.
Nguyên tác: Đới Thúc Luân
除夜宿石頭驛
戴叔倫
旅館誰相問?
寒燈獨可親。
一年將盡夜,
萬里未歸人。
寥落悲前事,
支離笑此身。
愁顏與衰鬢,
明日又逢春。
Lữ quán thùy tương vấn ?
Hàn đăng độc khả thân .
Nhất niên tương tận dạ ,
Vạn lý vị qui nhân .
Liêu lạc bi tiền sự ,
Chi ly tiếu thử thân .
Sầu nhan dữ suy mấn ,
Minh nhật hựu phùng xuân .
--Dịch nghĩa:--
Đêm tất niên ngủ ở trạm Thạch Đầu
Nơi quán trọ, ai người thăm hỏi
Chỉ ngọn đèn lạnh có thể thân nhau
Đêm cuối cùng của một năm sắp hết
Muôn dặm người đi xa chưa về
Hiu quạnh buồn thay chuyện cũ
Bôn ba lưu lạc tự cười mình
Mặt tiều tuỵ và mái tóc đã rụng thưa
Sáng mai lại gặp xuân
-- Bản dịch của Vũ Mộng Hùng--
Nơi quán trọ ai người thăm hỏi ,
Ngọn đèn tàn gần gủi cùng ta .
Cuối năm đêm đã hầu qua ,
Người đi muôn dặm đường xa chưa về .
Nỗi tan tác còn ghê việc trước ,
Thương tấm thân chếch mác gượng cười .
Mặt sầu mái tóc tả tơi ,
Bẻ bàng lại gặp ngày mai xuân về .
-- Bản dịch của Phụng Hà --
Quán trọ nào ai hỏi ?
Đèn tàn bạn cùng ta.
Trừ tịch, một năm hết,
Tha hương ngàn dặm xa.
Đã buồn đời lưu lạc,
Tự diễu chuyện bôn ba.
Mặt sầu thêm tóc bạc,
Mai lại gặp Xuân mà .
-- Bản dịch của SongNguyễn HànTú --
Còn ai nơi quán trọ này
Một thân bầu bạn cùng cây đèn mờ
Năm qua, đêm hết thẫn thờ
Nhớ quê chẳng kịp về chờ đón xuân
Ngẫm bao chuyện cũ phân vân
Cưòi mình thật lắm gian truân trong đời
Mặt xơ xác, tóc rối bời
Vậy mà mai cũng cùng người đón xuân
--Bản dịch của Nguyễn phước Hậu--
Quán trọ biết cùng ai thăm hỏi
Lạnh lẽo đèn trơ trọi thân nhau.
Năm tàn, tàn với đêm thâu
Người đi muôn dặm, sao lâu chưa về?
Sầu hiu quạnh ê chề chuyện cũ
Kiếp lạc loài mình tự cười thôi
Mặt buồn, mái tóc thưa rồi
Sáng ra trang điểm với đời rước xuân.
-- Bản dịch của Ngô Văn Phú--
Quán trọ ma nào hỏi !
Chỉ ngọn đèn làm thân.
Đêm cuối năm sắp hết
Muôn dặm còn lênh đênh
Tan tác đau việc cũ,
Bôn ba tự diễu mình
Mặt sầu , tóc thưa rụng ,
Ngày mai đã lại xuân.
Quán trọ một mình ai đoái hoài,
Trả lờiXóaNgoài ngọn đèn ra biết cùng ai,
Đêm cuối một năm đã sắp hết,
Ly hương vạn dặm ngày tháng dài,
Việc xưa càng nghĩ càng buồn đau,
Tự cười cái cảnh chẳng nơi đâu,
Mặt buồn, trên đầu tóc thưa rụng,
Xuân lại đến rồi sáng hôm sau.
Tình cảnh này trong thơ VN có câu : " Rũ áo phong sương trong gác trọ . Lặng nhìn thiên hạ đón xuân sang"( có phải của Nhất linh?). Đêm nay pháo nổ giao thừa, mà người chiến sỹ không nhà còn đi( Tố hữu)
Trả lờiXóaCuộc chiến của dân tộc VN đâu đã chấm dứt ! Người lính Việt chắc sẽ còn phải cầm súng trước quân xâm lược. Vẫn trăn trở về cuộc KC chống Mỹ, có thật là Mỹ hay thế lực nào đó lấy Mỹ để che dấu ? ! Nhưng mà ta không bi luỵ vẫn hào hứng đón Xuân với mái đầu đã bạc.
XóaRũ áo phong sương trên gác trọ ... không phải của Nhất Linh mà là của Thế Lữ, trong bài Giây phút chạnh lòng ; trích đoạn 4 câu sau:
XóaHôm nay tạm nghỉ bước gian nan
Trong lúc gần xa pháo nổ ran
Rũ áo phong sương trên gác trọ
Lặng nhìn thiên hạ đón xuân sang.
Trả lờiXóaNăm mới ,thăm nhà bạn thật vui vì cảnh đepj , nội dung phong phú.
Chúc ban và gia đình nhiều niêm vui .
Cảm ơn Chị Nguyễn Ngọc Quế. Mấy hôm tôi mải miết với các bài mới,tuy năm mới 2013 chưa hết 10 ngày nhưng tôi cảm thấy như đã khá xa, và nay thì chờ đón năm mới âm lịch(còn hơn 1 tháng nữa); hôm nay trở lại bài cách đúng một tuần, rất mừng Chị ghé thăm nhà,cảm ơn Chị. Về phần mình tôi không có may mắn thuộc về Trường Thiếu nhi VN LSQL nhưng M.Hoà (nhà tôi) đã từng là HS QL (K2)và chỉ ở TQ có 1 năm rồi được chọn sang LX cũ vào Internat Matxcơva (cũng như các bạn Tiến Hoàn, PhạmPhu, ...)Chị là cô giáo của các bạn LSQL , đương nhiên là cô giáo của M.Hoà, năm mới kính chúc Chị & Gia đình luôn mạnh khoẻ ,nhiều niềm vui, an khang hạnh phúc.
Trả lờiXóaĐọc những vần thơ trên tôi lại nhớ đến bài hát Đêm đông, xin gửi tặng mấy vần thơ sau:
Trả lờiXóaĐêm đông cố lữ vẫn không nhà
Quán trọ đêm nay một mình ta
Đèn dầu leo lét bay theo gió
Mấy sợi lơ thơ tóc bạc phơ
Chữ ngũ vắt chân nhìn thiên hạ
Đốt pháo râm ran đón giao thừa.
Lang thang trên mạng ,tình cờ vào blog củ bạn tôi có gửi góp một bài thơ ,không hay mong bạn cố đọc nhe.Tôi có gạp bai viết của cô giáo Nguyễn ngocj Quế, tôi ngờ ngợ liệu có phải cô đã từng dạy ở trường Lương Yên những năm 1956-1957 không , nếu đúng bạn có thể cho tôi biết hiện côQuế ở đâu không,cám ơn trước
Trả lờiXóaThấy blogs TB FIOHAN không khí ngộn nhịp thơ đường ngày xuân. Tôi mạn phép tặng blogs Bác bài thơ Đường luật của tôi.
Trả lờiXóaTHĂM BẠN THƠ
Tôi đến Bình Minh* thăm bạn thơ
Nhuận Đông* chiều lạnh lối xa mờ
Ba mươi cây số đường hăm hở
Một cuốc xe bon dạ mở cờ
Tới xóm mưa tuôn ngừng trước hỏi
Gần nhà chó sủa quẩn sau ngờ
Quýt vườn xanh lá hoài hoa rụng
Cổng đóng người đâu khách thững thờ.
Nguyễn Đào Trường
* Thôn Nhuận Đông, xã Bình Mình, huyện Bình Gianh HD
Thấy blogs TB FIOHAN không khí ngộn nhịp thơ đường ngày xuân. Tôi mạn phép tặng blogs Bác bài thơ Đường luật của tôi.
Trả lờiXóaTHĂM BẠN THƠ
Tôi đến Bình Minh* thăm bạn thơ
Nhuận Đông* chiều lạnh lối xa mờ
Ba mươi cây số đường hăm hở
Một cuốc xe bon dạ mở cờ
Tới xóm mưa tuôn ngừng trước hỏi
Gần nhà chó sủa quẩn sau ngờ
Quýt vườn xanh lá hoài hoa rụng
Cổng đóng người đâu khách thững thờ.
Nguyễn Đào Trường
* Thôn Nhuận Đông, xã Bình Mình, huyện Bình Gianh HD
Phòng khám bệnh đa khoa Uy tin ở đâu tốt và giá rẻ nhất http://bacsitructuyen.edu.vn/suc-khoe/phong-kham-da-khoa-au-a-uy-tin-chat-luong.html
Trả lờiXóaThông tin gắn bị vào dương vật tốt nhất tại Gia Lai bạn xem tại đây http://xuattinhsomramau.com/suc-khoe/gan-bi-vao-duong-vat-tot-nhat-o-tphcm--dac-nong-pleiku-gia-lai-dac-lac.html
Quy trình gắn bị vào dương vật như thế nào là tốt xem tại đây http://xetnghiemsuimaoga.net/details/quy-trinh-ky-thuat-gan-bi-vao-duong-vat-nhu-the-nao.html
Những hình ảnh gắn bi vào dương vật của nam giới bạn xem tại đây http://thugonvungkin.net/suc-khoe/hinh-anh-gan-bi-vao-cua-quy-o-nam-gioi.html
Phương pháp gắn bi vào dương vật tại phòng khám đa khoa u Á http://phongkhamnamkhoaaua.net/details/cach-gan-bi-vao-cua-quy-an-toan-tham-my-tai-da-khoa-au-a.html