Tống xuân từ
VƯƠNG DUY
送春詞
王維
日日人空老,
年年春更歸。
相歡在尊酒,
不用惜花飛。
VƯƠNG DUY
送春詞
王維
日日人空老,
年年春更歸。
相歡在尊酒,
不用惜花飛。
Tống xuân từ
Vương Duy
Nhật nhật nhân không lão
Niên niên xuân cánh qui
Tương hoan tại tôn tửu
Bất dụng tích hoa phi.
Dịch nghĩa
LỜI TIỄN MÙA XUÂN
Ngày lại ngày, người cứ già đi,
Năm theo năm, xuân cứ đến hoài.
Hãy vui cùng với chén rượu,
Cần gì phải thương tiếc cánh hoa bay.
+Bản dịch của Trần Nhất Lang
LỜI TIỄN MÙA XUÂN
Năm năm xuân đến rồi qua
Ngày ngày chồng chất thêm già nào hay
Chén quỳnh xin hãy cùng say
Tiếc gì mấy cánh hoa bay xuân tàn
+Bản dịch của Vô Tình
LỜI TIỄN XUÂN
Mỗi ngày - ta lại thêm già
Mỗi năm xuân đến cùng ta - lẽ thường!
Chung vui ly rượu còn hơn
Tiếc chi hoa rụng cũng dường thế thôi
+Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Ngày qua ngày lại tuổi già thôi
Năm hết năm xuân lại đến rồi.
Nâng chén rượu vui cùng cuộc sống
Cần gì thương tiếc cánh hoa rơi.
+Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Mỗi ngày tuổi một thêm gìa
Thời gian thấm thoắt ngày qua xuân về
Hãy cùng chén rượu vui đi
Cuộc đời dâu biển tiếc gì hoa bay
+Bản dịch của Chung Kim Khánh
Ngày qua ngày lại già thôi
Xuân đi, xuân đến bồi hồi đón Xuân
Vui cùng chén rượu phai buồn
Cần gì phải tiếc nụ xuân đang tàn
+Bản dịch của Anh Nguyên
Tiễn biệt xuân
Ngày ngày người mỗi thêm già,
Năm năm xuân lại xuân qua mấy hồi.
Cùng vui, bầu rượu sẵn rồi,
Hơi đâu mà tiếc ngoài trời hoa bay!...
+Bản dịch của Nguyễn Minh
Mỗi ngày người mỗi già đi
Nhưng xuân trở lại mỗi khi năm tàn
Hãy vui có chén rượu tràn
Hơi đâu mà tiếc hoa vàng rụng bay
+Bản dịch của Trần Trọng Kim
Mỗi ngày người mỗi già thêm,
Năm qua năm tới lại thêm xuân về.
Vui say vò rượu sẵn kia,
Công đâu mà tiếc làm gì hoa bay.
+Bản dịch của Trần Trọng San
Ngày ngày người cứ già,
Năm năm xuân lại qua.
Vui có được chén rượu,
Chẳng cần tiếc hoa bay.
+Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Ngày qua ngày, tuổi luống,
Năm lại năm, xuân về.
Chén rượu cùng vui thú,
Hoa tàn chớ tiếc chi !
Vương Duy
Nhật nhật nhân không lão
Niên niên xuân cánh qui
Tương hoan tại tôn tửu
Bất dụng tích hoa phi.
Dịch nghĩa
LỜI TIỄN MÙA XUÂN
Ngày lại ngày, người cứ già đi,
Năm theo năm, xuân cứ đến hoài.
Hãy vui cùng với chén rượu,
Cần gì phải thương tiếc cánh hoa bay.
+Bản dịch của Trần Nhất Lang
LỜI TIỄN MÙA XUÂN
Năm năm xuân đến rồi qua
Ngày ngày chồng chất thêm già nào hay
Chén quỳnh xin hãy cùng say
Tiếc gì mấy cánh hoa bay xuân tàn
+Bản dịch của Vô Tình
LỜI TIỄN XUÂN
Mỗi ngày - ta lại thêm già
Mỗi năm xuân đến cùng ta - lẽ thường!
Chung vui ly rượu còn hơn
Tiếc chi hoa rụng cũng dường thế thôi
+Bản dịch của Nguyễn phước Hậu
Ngày qua ngày lại tuổi già thôi
Năm hết năm xuân lại đến rồi.
Nâng chén rượu vui cùng cuộc sống
Cần gì thương tiếc cánh hoa rơi.
+Bản dịch của SongNguyễn HànTú
Mỗi ngày tuổi một thêm gìa
Thời gian thấm thoắt ngày qua xuân về
Hãy cùng chén rượu vui đi
Cuộc đời dâu biển tiếc gì hoa bay
+Bản dịch của Chung Kim Khánh
Ngày qua ngày lại già thôi
Xuân đi, xuân đến bồi hồi đón Xuân
Vui cùng chén rượu phai buồn
Cần gì phải tiếc nụ xuân đang tàn
+Bản dịch của Anh Nguyên
Tiễn biệt xuân
Ngày ngày người mỗi thêm già,
Năm năm xuân lại xuân qua mấy hồi.
Cùng vui, bầu rượu sẵn rồi,
Hơi đâu mà tiếc ngoài trời hoa bay!...
+Bản dịch của Nguyễn Minh
Mỗi ngày người mỗi già đi
Nhưng xuân trở lại mỗi khi năm tàn
Hãy vui có chén rượu tràn
Hơi đâu mà tiếc hoa vàng rụng bay
+Bản dịch của Trần Trọng Kim
Mỗi ngày người mỗi già thêm,
Năm qua năm tới lại thêm xuân về.
Vui say vò rượu sẵn kia,
Công đâu mà tiếc làm gì hoa bay.
+Bản dịch của Trần Trọng San
Ngày ngày người cứ già,
Năm năm xuân lại qua.
Vui có được chén rượu,
Chẳng cần tiếc hoa bay.
+Bản dịch của Lê Nguyễn Lưu
Ngày qua ngày, tuổi luống,
Năm lại năm, xuân về.
Chén rượu cùng vui thú,
Hoa tàn chớ tiếc chi !
Chưa có còm nào, chả nhẽ mình lại không tận dụng cơ hội "tem vàng" cho nên tôi viết đại mấy câu cụ chớ cười nhé. Vì cái khoản thơ ca tôi vốn kém, nhất là lại là thơ Đường nữa.
Trả lờiXóaMỗi ngày một “cổ lai hy”
Hết năm Xuân đến lại đi, thêm sầu
Đành vui với chén rượu mầu
Mặc cho hoa rụng bay đâu mặc lòng.
Cảm ơn cụ. Xin được đáp lễ có bản dịch:
XóaNgày ngày ta lại già đi,
Đất trời luôn có xuân về hàng năm.
Say chung chén rượu, nỗi niềm
Mặc lòng hoa rụng bên thềm gió đưa !
Chúc cụ ngày chủ nhật vui.
Ngày ngày soi gương thấy già hơn,
Trả lờiXóaNăm năm tết đến gió xuân vờn,
Cùng bạn đón xuân nâng ly rượu,
Chẳng tiếc hoa bay nhẹ tâm hồn.
Ngày thêm ngày không già mới lạ;
XóaNăm lại năm ắt có xuân về .
Chia vui rượu phải cạn ly,
Ngoài trời hoa rụng, bận gì với hoa ?
Cảm ơn cụ Ngọc Trâm. Luôn chúc sức khoẻ.
Mỗi năm thêm tuổi lại thêm già
Trả lờiXóaXuân đến ,xuân đi ,xuân lại qua
Nâng ly cùng bạn cho quên hết
Mặc gió thổi bay lá cùng hoa
Già rồi ngày một già thêm,
XóaHàng năm ta vẫn đón xuân trở về.
Rượu ngon tất phải cạn ly,
Hoa bay lá rụng ngoài kia mặc lòng.
Cảm ơn Bạn mới quen Lưu Hồng Đoan.
Tôi chưa bao giờ dịch thơ Đường. Nhân đọc bài Tiễn Xuân, xin có mấy câu nôm na hưởng ứng với Cụ TB FIOHAN cùng các Cụ..
Trả lờiXóaTuổi nay cũng đã xế chiều
Xuân đi, Xuân đến, còn nhiều nữa không?.
Bạn bè vui chén rượu nồng
Hoa tàn bay khắp không trung. Tiếc gì!..
Cảm ơn cụ Hai Tran Trung.
XóaNgày ngày các cụ già đi,
Năm năm đông hết xuân về tự nhiên.
Rượu ngon cứ uống say mềm,
Hoa rơi lá rụng bên thềm bận chi.