Các ngày Tết,
Hà Nội : 3 ngày nắng, 3 ngày mưa. Deuce = hoà đều !
Mồng Một nắng nhẹ, đẹp.
Mồng Hai và Ba: mưa. Mồng Bốn và Năm :Nắng nhẹ, hơi ấm lên ít nhiều.
Mồng Sáu : mưa lai rai !
- Tin tức cho biết Sài Gòn ngày Tết nắng nóng kinh người đến mức chỉ có nghĩ đến uống mà thôi !
Vậy dẫu sao Tết rét (tuy có mưa) còn hơn nắng nóng !
+ Mưa, ít đi đâu chơi vui được, chương trình ti vi nghèo nhạt, và thế là lại lôi ít sách nhâm nhi.
Số đông bằng hữu tuổi cổ lai hy , và có cả đến tuổi bát tuần, xem chừng như cùng trang lứa; bởi ngày nay chênh nhau chừng thập kỷ vẫn có thể như là đồng niên, tôi lại đi dọc theo Đỗ Phủ.
Bắt gặp bài thơ Xuân, đêm xuân có mưa; mà nhà thơ lại mừng mưa ! Thường thì thơ buồn nhiều hơn, thơ mừng ít lôi cuốn ! Trưng lên hầu các cụ xem có vui lên ít nhiều chứ Tết năm nay niềm vui hào hứng ít thấy so với nhiều năm trước.
***
XUÂN DẠ HỶ VŨ Đỗ Phủ
杜甫
春夜喜雨
|
Xuân
dạ hỉ vũ
|
好雨知時節,
當春乃發生。 隨風潛入夜, 潤物細無聲。 野徑雲俱黑, 江船火獨明。 曉看紅濕處, 花重錦官城。 |
Hảo vũ tri thì tiết
Đương xuân nãi phát sinh Tuỳ phong tiềm nhập dạ Nhuận vật tế vô thanh Dã kính vân câu hắc Giang thuyền hoả độc minh Hiểu khan hồng thấp xứ Hoa trọng Cẩm Quan thành |
Dịch nghĩa: ĐÊM XUÂN MỪNG MƯA
Mưa lành (như là) biết thời tiết
Đúng mùa xuân là tuôn rơi
Theo với gió, nó luồn vào đêm
Thấm nhuần cho muôn vật, nhẹ nhàng lặng lẽ
Đường đồng nội mây đen bao phủ
Chỉ có ngọn đèn trên thuyền một mình chiếu sáng mặt sông
Sáng ra nhìn chỗ có sắc đỏ ướt đẫm
(Thì ra là) hoa thắm nở trĩu đầy nơi thành Cẩm Quan.
Chú thích: Bài thơ này tác giả làm vào mùa xuân năm Thượng nguyên thứ 2 (761) tại thảo đường Thành Đô. Lúc này Đỗ Phủ đã có một nơi để nghỉ ngơi, cuộc sống cũng an định rồi, tâm tình tự nhiên cũng tốt hơn nhiều so với khi còn phiêu bạt . Nhà thơ thông qua việc quan sát tỉ mỉ tinh tế, miêu tả hình ảnh đêm mưa ở Giang thôn, bày tỏ sự vui sướng trong lòng.
* Cẩm Quan thành : Thành Đô.
Bản dịch
|
|||
|
|||
|
|||
|
|||
|
Tết Sài Gòn năm nay thời tiết mát mẻ hơn nhiều so với mọi năm và giữa đêm mồng 4 một cơn mưa tưới mát cho cây cỏ, đó là điều hiếm có trong những ngày mùa mưa của Sài Thành. Ngoại cảnh tết SG năm nay đúng như bài thơ này của Đỗ Phủ.
Trả lờiXóaMỪNG MƯA ĐÊM XUÂN
Nhìn mưa biết thời tiết lành,
Đúng xuân mưa cứ giăng mành rơi rơi,
Đêm về mưa gió cả đôi,
Thấm ướt muôn vật không lời, lặng yên,
Ruộng đồng bao phủ mây đen,
Giang thuyền chỉ một ngọn đèn lẻ loi,
Sáng ra thấy đỏ góc trời,
Cẩm Quan thành đấy, rạng ngời màu hoa.
Cảm ơn cụ congky dinh
XóaMưa xuân thời tiết đẹp lành tốt thay !
Cảnh như vẽ, gió mây bay,
Còn ta ta vẫn hàng ngày blogger .
Mùa xuân mưa rơi rơi
Trả lờiXóaCho mầm non sinh sôi
Đêm mưa luồn theo gió
Thấm đẫm khắp nơi nơi
Đồng quê mây ảm đạm
Đèn le lói thuyền trôi
Ban mai ngời sắc đỏ
Cẩm thành rực hoa tươi
Hà Nội hoa đẹp tươi
XóaNgày Tết được thảnh thơi
Có mưa xuân ấm áp
Cây cảnh thêm vui đời.
Ngày mưa xen ngày nắng
Ấy là chuyện của Trời !
Các bài dịch thơ của Đỗ Phủ, tôi thấy bài nào cũng hay, tuy nhiên nếu chọn một bài thì tôi thích bài dịch của tác giả Trần Tế Xương. Tôi không giám múa dìu qua mắt thợ, nên chỉ gửi riêng cụ 2 câu thơ của tôi :
Trả lờiXóaSài Gòn gửi nắng Thủ Đô
Sẻ chia chút lạnh gửi vô trong này...
Thủ Đô nhận nắng Sài Gòn
XóaTrời Xuân còn rét sẽ còn gửi vô.
Năm Rồng vừa mới đi qua
Nay năm con Rắn mong là tốt hơn.
Mong ấm áp cả hai miền
Mong cho tất cả tốt lành an khang.
Em bỏ phiếu cho Hải Đà anh ạ! Rất hay!
Trả lờiXóaCâu thơ lục bát ngọt ngào
XóaĐọc lên tươi mát dạt dào ý xuân.
* Tôi cũng có cảm nhận như Song Thu.
Tôi bỏ phiếu cho hai cụ nhà thơ Làng: ThanhMai và KỳGai đấy cụ Fio ạ.
Trả lờiXóaHoan hô cụ Le Tien Hoan
XóaLuôn luôn tâm đắc với Làng Quế Lư.
Cụ Thanh Mai, cụ Công Kỳ
Thơ hai cụ dịch, bài gì cũng hay.
Bản dịch của Fiohantb:
Trả lờiXóaMưa lành thời tiết đẹp thay,
Trời Xuân, mưa đến gieo đầy hạt xuân.
Gió đưa mưa thấu vào đêm,
Nhẹ nhàng thấm đẫm mát lên cây cành !
Ruộng đồng mây phủ tôí nhanh,
Thuyền sông một chiếc bừng lên ánh đèn.
Sáng mai rực thắm một miền,
Hoa hồng đua nở , Cẩm thành đẹp tươi .